六盘水| 认清好客之道| 过5亿就开演唱会| 植树节| 夏凡加盟| 马丽称| 张一山演大龄胡须男| 对女儿小四月娇纵| 做销售维持生计(图)| 杨丽萍揭秘雀之恋幕后| 朱时茂怒批| 揭幕贺岁档| 为“霸王别姬翻案| 梅长苏怎么看?| 画出感情线| 官恩娜宣布怀孕后现身| 斯嘉丽挺孕肚现身街头| 日媒曝佐藤健心仪大岛优子| 吕良伟赞爱妻智商高| 业内| 韩动作惊悚片| 打戏出彩| 感觉美美哒(图)| 《唐宫美人天下》| 头戴珍珠花冠似王妃(图)| 钟汉良回应| 明年初将出结果(图)| 富豪大手笔抢Gaga个唱门票| 正式单飞自感紧张| 《绝路逢生》| 世绘| 爆与薛凯琪争宠内幕| 情断黄宗泽现场饮泣| 低学历男娶英国美女歌手| 李凯泽| 苏醒被李炜戴绿帽| 个性使然脾气冲易得罪人| 比我受欢迎| 福利还是危机?| 6月28日上映|

青春片

前半部以十地品为中心,讲述菩萨境地的发展;后半部以入法界品为中心,讲述菩萨修行的具体过程。

TAG

RSS订阅

收藏本站

设为首页

当前位置:中国散文网 > 优秀散文 >

白开元:英译泰戈尔诗歌的艺术特色

发布时间:2018-10-20 16:48 类 别:优秀散文

  白开元,中国作家协会会员、中国印度文学研究会理事、中国国际广播电台孟加拉语部译审,曾翻译多部泰戈尔作品。

  为纪念泰戈尔诞辰150周年,5年前我着手翻译诗人的8个英文集子,即《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》《园丁集》《情人的礼物》《渡口集》《采果集》和《游思集》,2010年9月译完,相继由中国广播电视出版社出版。

  出版社在每个译本中附上英语原作,并希望我为每首诗写简析。我从泰戈尔英文作品选第一卷的附录中寻找原作。附录中有每首诗的孟加拉语原作题名和所属集名,用英文字母标出。原作若是歌词,附录中就用英文字母拼出其首行。我手头的孟加拉语泰戈尔全集和歌曲大全也有索引,所以很快就找到与英译诗原作对应的孟加拉语诗集。

  泰戈尔8个英语集子的孟加拉语原作,从散文集《随想集》中选了19首散文,从剧本《坚固堡垒》《虚幻的游戏》《忏悔》《国王》《天赐良缘》《离别时的诅咒》《待在地狱》《迦尔纳和贡蒂的对话》中选了18首歌词。此外,除了选译的《毗湿奴颂歌》《保乌尔民歌》《印地语情歌》和少量直接用英语创作的诗,其余的孟加拉语原作无论是抒情诗、叙事诗还是《歌曲大全》的歌词,全有严谨的格律形式。

  在翻译和撰写简析的漫长过程中,我逐渐领悟到泰戈尔诗歌的艺术风格和审美思考。

  泰戈尔出身于书香门第,排行第14,几位兄长是蜚声孟加拉文苑的诗人和戏剧家。泰戈尔受兄长的影响和家庭艺术氛围的熏陶,从小酷爱文学,广泛涉猎国内外名著,汲取了丰富的艺术营养。他从8岁开始写诗,经过40余年的磨练,到50多岁开始翻译诗歌,已能驾轻就熟地运用各种诗歌艺术手法。

  泰戈尔自己翻译原作,无一例外地采用散文诗体。诗人从小学习英语,读过包括莎士比亚在内的诸多著名诗人的佳作,曾两度到英国短暂进修,可说是精通英语。但英语毕竟不是他的母语,读懂英语诗和用英语写诗终归是两码事。诗人显然明白,把他的孟加拉语诗歌译成英语格律诗,是他力所不逮的。所以,他采用散文诗体裁把原作译成英语。

  但在不多的几首译作中,依然残留格律诗的框架。比如《吉檀迦利》第79首四个诗段的最后一句都是:“让我一刻也不忘记,让我在梦中在苏醒时都满怀悲戚。”《新月集》的《仙境》三个诗段的最后一句都是:“在阳台的角落里,栽罗勒草的花盆放的地方。”复沓手法的运用,增强了诗歌的旋律,给读者留下深刻印象。而在第35、第36、第57等诗作中,则采用排比或递进手法,节奏和谐明快。

  诗人的英译本之所以风靡世界,原因之一是诗人成功调动诸多诗歌要素进行翻译,让读者从译文中体会到美感。

  拟人手法在泰戈尔英译本中随处可见。诗人赋予季节时辰、日月星辰、神妖动物、花草树木以及抽象概念以人性,构成寓言式的艺术氛围。比如在《吉檀迦利》中:“今天,夏天来到我的窗口,气喘吁吁。”(第5首)“我的歌儿舍弃了她的全部首饰,她没有衣饰的傲气。”(第7首)诗人通过天地万物之口,表达人生体验,倾诉情感。

  诗人擅长把主观情愫贯注于具象,形成别具情味的意象。如《吉檀迦利》第一首“你一再倒空我的心杯,又一再斟满崭新的生命”。心杯的意象是用印度传统美学的模具铸造出来的,形象地诠释了心灵和生命的内在联系。《渡口集》第6首中,“爱的电光”这个意象,彰显爱的巨大功能,体现诗人以爱改造世界、完美世界的人生追求。

  象征手法是泰戈尔英译本的艺术特点之一。《游思集》上篇第17首是一首典型的象征诗。小岛、作物、大河、木船、村姑分别是人的栖息地、人一生的成就、岁月之河、时光之舟和驾驶时光之舟的神祇的象征。每个人一生的成就、痛苦和欢乐、奉献的爱,可以装载在时光之舟上,一代代传承下去。但时光之舟上没有人的“立足之地”,每个人必然被岁月遗弃,不久就消失在遗忘的深渊里。

  把泰戈尔诗歌的英译本孟加拉文与原作比较,不难发现,诗人不是逐词逐句地进行翻译,而是大刀阔斧地改写,与原作相比,英译诗的篇幅均有所缩小。《采果集》第45首至48首是一组悼亡诗,原作是十四行诗,纪念诗人的妻子穆丽纳里妮, 励志美文摘抄600字,全诗弥漫着哀情。诗人翻译时未作背景介绍。第48首这样写道:“女人啊,把美和整洁送回我孤清的生活吧,一似你在世时把它们带到我家里/清扫蒙尘的时间的碎片,把水灌满空罐,恢复被忽视的一切/然后,推开神庙里面的门,点燃蜡烛,让我们在大神面前静静地相会。”

  原作中的“爱妻”在译文中改为“女人”,译作中全无悲伤的情绪,完全可以理解为抒写别后团圆喜悦心情。这种灵活的改动,虽然在内容上略微与原作脱节,却扩充了诗的容量,给读者留下再创作的巨大空间,从而增大诗的内涵。

  泰戈尔把他的作品译成英文时,充分考虑了西方读者的审美需求。

  泰戈尔信奉梵教,梵教的典籍是古典奥义书,奉创造大神“梵天”为惟一真神。梵教和西方人信奉的基督教,是完全不同的宗教体系,“梵天”和“上帝”也是完全不同的宗教概念。他原作中的“梵天”,直译应为brahma,但诗人却译为Lord或God,只为印度人熟知的“梵天”变成了西方读者耳熟能详的“上帝”了。

  泰戈尔在英译诗中把印度的一些专有名词作了技术处理。比如《园丁集》的第78首。原作中青年农民为他的水牛起的名字是“布吐”。诗人翻译时把它改为my darling(我的宝贝),令读者感到非常亲切。《采果集》第25首中写道:“黎明尚未来临,长夜之龙仍以阴凉黧黑的身体缠住天空之前,晨鸟是从哪儿找到黎明的歌词的?”原作系《献祭集》中的第一首,诗人把原作中的“长夜之蟒”译成了“长夜之龙”,避免在读者中可能引起反感。

  泰戈尔英译本淡化了个性,强化了共性;淡化了民族性,强化了世界性。比如《吉檀迦利》的第35首:“在那里,心儿无畏,头颅高高地昂起;在那里,知识是自由的;在那里,世界没有被狭小的内宅的院墙割裂;在那里,话是从真理深处说出来的;在那里,不倦的奋斗向圆满伸出手臂。在那里,理性的清泉没有干涸在僵死的陋习的荒漠之中;在那里,灵魂由你引领,奔向不断拓宽的思想和行为——步入那自由的天堂,天父啊,让我的祖国觉醒吧!”这首诗的孟加拉语原作是《祭品集》第72首。诗人在原作中祈求大神猛击殖民统治下的“印度”,使之变得像译文中说的那样美好。可在英译本中将“印度”译成了“我的祖国”,这种模糊化的处理使诗跳出国家的阈界,具有了世界共性。

赌王四太太庆52岁生日 离上帝最近的导演 《亚瑟-圣诞》 Rain赞女友金泰希超美 挑战反派(图) 小天 葛天湿身被关牢笼 将成圈内最高龄产妇 看后宫争斗能堵死你 联手管峻秀一把
中看到香港“城市病 票价下调 张着嘴看完的电影 铲除罪恶上演智慧怪探 靠走穴维持生计 父子全英文对话(图) 《继承人》非翻拍 徐子淇陪公公李兆基过年 中部地方 自爆小时候曾偷东西 将全力支持陈可辛 大岛优子演 再饰外交家顾维钧